Я прекрасно отдаю себе отчёт в том, что перевод японской новеллы с английского — это паллиатив. Но факт остаётся фактом: «Muv-Luv Extra» — примитивная романтическая комедия, и переводом её испортить трудно просто потому, что ляпы перевода будут незаметны на общем дебильном фоне. И отчасти из-за этого я не планирую браться за «Alternative», замысловатый сюжет которой легко загубить переводом. Ну и ещё из-за объема. В Extra и Unlimited многие сцены в сценарии механически дублируются в разных ветках (скажем, один и тот же текст сцены первой встречи с Аяминэ на крыше вписан 3-4 раза в разные дни), таким образом число строк в скрипте больше, но фактически текста меньше, чем в «Alternative», сюжет которой в общем линеен. С другой стороны, читать «Muv-Luv» без «Alternative» особого смысла нет…
Хотя на этот счёт существует и точка зрения, высказанная в своё время «широко известной в узких кругах» Aaeru с fuwanovel, что плохой перевод лучше, чем вообще никакого. Поживём — увидим.
Status: 9.8%
> что плохой перевод лучше, чем вообще никакого.
Муги-доно не согласен.